大家在尋找大連翻譯公司時,往往都咬住一個字眼,那就是“專業(yè)”,那么何為專業(yè)?說起來專業(yè)翻譯公司,往往我們意念容易沉醉其中,似乎虛無縹緲、可望而不可即,到底怎樣才算專業(yè),又說不好,但同時還渴望找到這樣的大連翻譯公司。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司認(rèn)為,我們沒有必要將專業(yè)翻譯公司神化掉,一步步將其捧高,從而使他處于我們無法企及的云端,似乎看不清楚了就有了朦朧、神秘所帶來的安全感,從而實現(xiàn)了內(nèi)心對“專業(yè)”的渴望。
首先在快節(jié)奏的商業(yè)社會中,一味的要求精準(zhǔn)本身就不現(xiàn)實,本身翻譯公司的翻譯達(dá)到商務(wù)翻譯的水準(zhǔn)即可,不是無法做到所謂的精準(zhǔn),也不是“不可為”,而是“不堪為”。比如一個三五百的翻譯單子,但是客戶卻要求,反復(fù)潤色,非要按他的語言風(fēng)格,達(dá)到他的滿意,實現(xiàn)所謂的“精準(zhǔn)”,甚至有的要求翻譯公司派人員到他的工作地,進(jìn)行面對面翻譯磋商。在不追加任何費用的條件下,這對翻譯公司而言很難做到。
針對這種現(xiàn)狀,客戶在委托大連翻譯公司業(yè)務(wù)時,一定要明確自己要求的“專業(yè)”是什么樣子,唯此,翻譯公司才好針對此做出合適的報價。但現(xiàn)實情況是,有該種要求的客戶一般不太敢提出自己的要求,因為不想付出相對應(yīng)的代價。這樣給翻譯公司和自身都帶來了很大的困擾。
再說,一般的商務(wù)翻譯的“專業(yè)”是什么樣子
概括來說,不是只有專業(yè)度比客戶強的翻譯公司才叫專業(yè),有很多客戶的翻譯能力是很高的,只不過他沒有從事這個行業(yè)而已,所以不是說翻譯公司的水平就比客戶高。但也并不是說因此翻譯公司就不專業(yè)或者說不必做到專業(yè),這是兩個不同的問題。
起碼,當(dāng)客戶對翻譯提出一些自己的意見和見解時,翻譯公司能有人聽得懂,看得懂。而不是說:“我也不知道,這是翻譯他干的活,等我給你問問他”。這明顯是不專業(yè)的,跟專業(yè)翻譯公司不搭邊。
翻譯公司專業(yè)性的達(dá)成,需要在和客戶的互動中不斷磨礪技藝,從廣闊的翻譯消費需求中汲取營養(yǎng)。
承認(rèn)自己的不足本身就是一種專業(yè),但是,根本聽不懂專業(yè)人士在說什么則無法知道不足在哪里。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,致力于專業(yè)大連翻譯公司建設(shè),在由科班人士經(jīng)營的基礎(chǔ)上不斷加強和客戶的互動和相互理解。