英語(yǔ)合同翻譯的精髓所在

? 翻譯資訊 ????|???? ?2019-11-04 12:31:51

合同翻譯動(dòng)輒涉及到幾百萬(wàn)元的標(biāo)的,如果為了省幾個(gè)翻譯錢(qián),翻譯質(zhì)量達(dá)不到的話,就是因小失大。也許有的客戶不懂英文,或者英文不好,無(wú)法鑒別翻譯水準(zhǔn)的高低,但是,相信每個(gè)人都能從英譯漢中看出翻譯的高低。翻譯并不是要一個(gè)一個(gè)單詞的對(duì)照出來(lái),那樣就是字典,我們知道字典是死的,也很便宜!
  翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程,是要用另一種語(yǔ)言中,最貼合實(shí)際的詞匯與場(chǎng)景,再現(xiàn)原文的意境-原汁原味。
  如果,你一個(gè)單詞一個(gè)單詞的對(duì)譯的話,其結(jié)果只能是:我要一個(gè)活生生的人,你給我的連尸體都不是-只是一堆爛肉。
  但是非常遺憾,市面上80%的翻譯都是這樣的。
  這和有的客戶需要廉價(jià)、快速的翻譯有關(guān),是直接的誘因-市場(chǎng)需求最終決定了供給。大連翻譯市場(chǎng),同樣完成了劣幣淘汰良幣的升級(jí)。
  大連信雅達(dá)英語(yǔ)翻譯,我們?cè)谑袌?chǎng)的驚濤駭浪中掙扎,要生存、只能把脖子勉強(qiáng)露出水面,請(qǐng)多給我們一點(diǎn)翻譯時(shí)間,再少砍點(diǎn)價(jià),這是一個(gè)大連翻譯公司溺斃前的吶喊。
   合同翻譯雖不能說(shuō)左右了一單生意的成敗,但是畢竟是很?chē)?yán)肅、很正式的文件,翻譯不準(zhǔn),產(chǎn)生分歧的話,不需要律師費(fèi)嗎?那更貴啊。讓我們有點(diǎn)利潤(rùn),腫么了?
   大連信雅達(dá)翻譯公司,不見(jiàn)得水平有多高,但知恥而后勇,認(rèn)真的展現(xiàn)我們的真實(shí)水準(zhǔn),將一件稱(chēng)心的完成品交到和客戶手中,然后自己很安心。