緊扣主題是大連翻譯公司的責任

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-01-26 21:42:35

很多大連翻譯公司在翻譯時,對待原稿意思處理僵化,對照式翻譯,以為做到了“信”,實際上是給自己的低層次翻譯找了一個借口而已。畢竟翻譯手法中還有一個“達啊,得到位、傳神才行啊,這才是 “信、達、雅”的好翻譯。所以大連翻譯公司必須負起責任,做到緊扣主題。

  在翻譯實踐中,所有的翻譯,特別是標題必須要緊扣標題,抓住核心,讓人一打眼就知道這個文件是什么,否則就容易造成模棱兩可,不知所云。同時,緊扣主題也是迎合清單羅列內容的需要,我們在辦理某個需要提交翻譯件的手續(xù)時,通常都會有提交材料清單,清單里明確規(guī)定了各個翻譯件的名稱,如果你不能提供一個清單要求名稱的文件的話,無疑是無法通過的,或者會被勒令繼續(xù)追加資料的。

 大連信雅達翻譯服務有限公司,在此舉幾個緊扣主題翻譯的例子。

1.無犯罪證明翻譯

因為大連有來自包括非洲在內的各個國家發(fā)行的無犯罪證明,所以表述角度也不同,有的叫,刑事調查,有的叫犯罪核查,不一而足。但是因為辦事清單里要求的是提供“無犯罪證明翻譯”,對此,大連翻譯公司就應跳出原文的字面狹義,負起翻譯責任,直接將其翻譯成“無犯罪證明。

 2.收入證明翻譯

同上,有的國家叫工資明細,有的叫工資發(fā)放記錄,甚至日本有的還寫作“預期工資明細”,因為,無論是哪個角度,結果都是證明收入情況,此時一律翻譯成“收入證明”即可,做到一步到位。

3.出院小結翻譯

 我們知道,在國外生育的母親回國要報銷生育費用時,除了提供出生證明翻譯外,還要提供出院小結翻譯,診斷書翻譯,費用明細翻譯等。尤其是美國加州,發(fā)行給患者一大堆資料,題目沒有一個和生育保險報銷的清單能對上的,怎么辦,難道是能說我們沒有你們要求的資料嗎?不是的,上述資料都在其中,只不過起的名稱不同而已,此時就需要大連翻譯公司緊扣主題進行翻譯。

  以上難題,如有需要,請詢有資質、能蓋章的大連信雅達翻譯服務有限公司。