論翻譯對母語的反哺作用

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-12-26 17:04:10

我們在日常生活中 熟練操持母語,以為已經(jīng)深入骨髓,無所不能,其實(shí)事實(shí)并非如此,只不過是我們陷入了一種思維定勢,不愿意去面對罷了。而翻譯恰恰能夠恰到好處的反哺母語的不足。

說說我在翻譯過程中體驗(yàn)的母語反哺。

有天需要翻譯:物以類聚,人以群分“這個(gè)俚語。因?yàn)橘嫡Z往往是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),在異國文化中未必存在,即使能有類似的說法就是燒高香了,更不敢奢望找到完全一樣的了?;镜姆g要求是,將該俚語在該語種中的意思傳達(dá)給對方。但這并不簡單,擺在面前的是,你真的理解這個(gè)俗語的意思嗎?” 盡管,“物以類聚,人以群分”在我們的語言中并不陌生,但是將他拆解開,再用外語重新組裝起來,而且還是一個(gè)有生命力的機(jī)體,這簡直太難了。

日常說起來好像很懂,也知道該用到什么語境在,但是在翻譯之際,就需要將其拆解開,然后再用外語將其組裝起來,再激活他。這就是翻譯的過程和靈魂吧。

“物以類聚,人以群分”由兩個(gè)并列短語組成,通過對比表達(dá)一個(gè)相同的意思。當(dāng)我將它們拆解開,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)尷尬的問題,那就是,因?yàn)檎麄€(gè)句子想表達(dá)一個(gè)“同一類事物會(huì)因?yàn)闅馕断嗤?,而聚集到一起。但是為什么用”分“呢?一個(gè)群體是由多個(gè)個(gè)體組成的,怎么會(huì)是“分”呢?“分”的話,就構(gòu)不成了一個(gè)群體了啊。這個(gè)問題百思不得其解。

   終于在一天走路的時(shí)候,口中默念這個(gè)俚語,忽然間豁然開朗,“物以類聚,人以群分”中的這個(gè)“分”并不是分成一個(gè)個(gè)個(gè)體,而是分成“一小撮、一小撮相同特征的人”啊。這個(gè):分“是“劃分出”,其結(jié)果和“聚”是一樣的啊。

 就這樣,解決掉了一個(gè)困擾我好久的問題。所以母語的反哺作用是不容忽視的。翻譯做到了這一點(diǎn)。