不需要蓋章的翻譯件的用途

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-04-08 04:19:46
凡是到大連翻譯公司來翻譯文件的,都是出于一個目的:就是請翻譯公司蓋章,并附上翻譯資質(zhì)。如果不是因為這個要素,相信多數(shù)翻譯文件會流向除了翻譯公司以外的其他途徑。
翻譯公司蓋章的意義是什么?我們來剝繭抽絲,看看為什么要請翻譯公司來蓋章翻譯?
1.翻譯公司作為和翻譯文件的當(dāng)事人沒有直接利益的第三方可以客觀的進行翻譯;
2.翻譯公司具有賦予的資質(zhì),能夠保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性;

那么如何證明這個文件是大連翻譯公司翻譯的。而非其他人或者機構(gòu)翻譯的呢?
1.給翻譯件蓋章證明這份文件出自翻譯公司之手。
2.附上營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(壓名蓋公章)。

現(xiàn)在我們知道了翻譯公司蓋章的來龍去脈以及其重要性,那么是不是所有的翻譯件都需要翻譯公司蓋章,答案收否定的,以下幾種屬于特殊情況。
1.大學(xué)成績單翻譯,我們都知道,大學(xué)的成績單都是中文版本的,但是當(dāng)有的同學(xué)要用的英語版的翻譯件時該怎么辦?通常的操作是這樣的:就是需要外文成績單的同學(xué)自己去委托大連翻譯公司翻譯,翻譯公司只翻譯,不需要蓋章,然后拿到學(xué)校,學(xué)校在英文版上給蓋章。
2.核酸檢測報告翻譯;我們大連地區(qū)有的檢測機構(gòu)是可以直接出外文版的,但是有些機構(gòu)則不能,此時他們和上文提到的學(xué)校的處理方法是一樣的,就是自己找大連翻譯公司翻譯成外語,然后不蓋翻譯公司章直接拿到檢測機構(gòu),檢測機構(gòu)給蓋章。

以上兩種情形的不足:

目前的上述兩個機構(gòu)沒有健全備案、存檔程序。也就是說,你怎么證明這個文件就是正規(guī)的翻譯公司翻譯的呢?翻譯內(nèi)容是否客觀無篡改 ,或者說翻譯正確呢?無疑根本無法保證。別的大連翻譯公司的做法我們并不知道,我們大連信雅達翻譯公司是出具兩份文件的,一份是蓋章版,附帶營業(yè)執(zhí)照,一份是空白版提供給學(xué)?;蛘邫z測機構(gòu),供他們蓋章用。上述單位可以把我們的蓋章版存檔,以便查詢等。

但是,如果上述機構(gòu)能夠允許成績單或者核酸檢測報告上同時出現(xiàn)翻譯公司的蓋章,和己方的蓋章,無疑是皆大歡喜很完美的,既達到了使用目的,又將外文版的正確與否的責(zé)任轉(zhuǎn)移到了翻譯公司身上,但是目前他們是想回避外文版是翻譯公司翻譯的這一事實,而將其作為自己的成果。這本身就是一種矛盾。

但是,以下兩個機構(gòu)的做法是很完美的:
1.日本留學(xué)用體檢單
 因為日本入管局要求留學(xué)生必須使用他們提供的體檢單,要體檢單位在他們的模板上填寫內(nèi)容,但是體檢機構(gòu)不干:我又看不懂你日本的體檢單的項目,我怎么填寫并簽字?于是,此時就需要將體檢單一比一翻譯成漢語,由大連翻譯公司蓋章,體檢者對照各個欄目依次填寫進去。
2.公證書
公證處要求大連翻譯公司出一份蓋章版和一份空白版,這種做法中規(guī)中矩。

以上就是不需要蓋章的翻譯件的用途解說。由大連信雅達翻譯公司撰寫。如有翻譯需求,請參考下方信息。