作為文件翻譯時,除了要翻譯文件的本身內(nèi)容外,有些地方看似不起眼,但也同樣需要翻譯,比如今天大連翻譯公司要說的印章翻譯。
作為一份證明類文件,必然由發(fā)出單位和機(jī)構(gòu),為了證明該文件有自己發(fā)出,對該文件的內(nèi)容負(fù)責(zé),就要在文件上加蓋印章。這個印章是需要翻譯的。
歐美的印章相對還好翻譯,除了加蓋不清楚的除外,但是日韓的就有些難度了,因?yàn)闁|方印章講究美學(xué),所以字體通常一些不常見的字體,很不好辨識。翻譯更是問題。
印章作為文件的收官之作,是整個文件的核心和點(diǎn)晴之筆,如果不翻譯出來,就不能證明文件的發(fā)出方,文件的合法、有效性就無從談起。
目前市面上有些翻譯公司圖省事,直接將原稿的印章截圖出來付到翻譯件上來充當(dāng)翻譯,這是不可以的,這一點(diǎn)已經(jīng)從我們辦理外國人工作證業(yè)務(wù)上體現(xiàn)出來了:所有的印章內(nèi)容必須翻譯出來!因?yàn)檫@個原因,甚至出現(xiàn)了就為一個印章而找我們大連翻譯公司翻譯的情況,比如日本無犯罪證明翻譯,那個藍(lán)色的章,因?yàn)槠渌糠挚梢宰约捍笾路幌?,科技局也認(rèn)可,但是藍(lán)色印章的內(nèi)容相對復(fù)雜,自己翻譯后多次被駁回,只能將印章截圖求助于翻譯公司了。一個印章的價格和翻譯整個無犯罪證明的價格都是一樣的,客戶也接收,可見這個印章翻譯的含金量和價值 。
如上文所說,印章翻譯通常分為認(rèn)證章翻譯(一般都是方章,用藍(lán)色印油加蓋)和公章翻譯(圓章,紅色),公章翻譯還好說,再難辨認(rèn)還有個參照物,因?yàn)槲募哪┪部隙ㄒ新淇?,這個落款通常和公章的內(nèi)容差別不大,甚至完全相同。但是那個藍(lán)色的認(rèn)證方章翻譯起來就很難了,一方面因?yàn)槌D昀墼碌哪p,導(dǎo)致字跡模糊,另一方面,加蓋是,文件下沒加墊,凸凹不平,加之印油不足,導(dǎo)致字跡不清。所以認(rèn)證印章的翻譯首先要過辨認(rèn)關(guān)。
總之,印章要么起到認(rèn)證作用,給文件定性:有效、合規(guī);要么證明是我方發(fā)出的:我不抵賴。從這兩層意思出發(fā),不翻譯的話,整個文件就是沒有靈魂的,會影響文件的法律效力。所以文件上的印章一定要翻譯。
大連翻譯公司之大連信雅達(dá)翻譯在印章翻譯方面,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),有獨(dú)到的體驗(yàn),如有這方面的需求,請與我們聯(lián)系。