大連信雅達(dá)翻譯公司,經(jīng)常接觸到產(chǎn)品成分翻譯,因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家對(duì)各種產(chǎn)品的組成成分是有限制的,所以精準(zhǔn)翻譯這些成分是我們時(shí)刻追求的目標(biāo),一旦搞錯(cuò)了成分會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果,甚至對(duì)客戶對(duì)大連翻譯公司都是滅頂之災(zāi)。所以我們翻譯這類文件時(shí)都是慎之又慎。
謹(jǐn)小慎微的做好成份翻譯之余,往往會(huì)有意外的收獲,讓作為翻譯工作者看到,不斷的練好內(nèi)功的好處,激發(fā)出我們的學(xué)習(xí)熱情、也幫我們認(rèn)識(shí)到增強(qiáng)文化底蘊(yùn)的重要性,所以翻譯中一定要旁征博引,不凝滯于物。
就在前幾天,一個(gè)客戶和她的律師一起慕名來(lái)到我們信雅達(dá)翻譯公司,因?yàn)樗麄兩婕暗揭粋€(gè)法律案子,因?yàn)樯婕暗綇捻n國(guó)進(jìn)口一款產(chǎn)品,雙方對(duì)其中的成分產(chǎn)生了分歧,所以訴諸法院,作為證據(jù)需要將整個(gè)產(chǎn)品成分表翻譯后提交到法院作為證據(jù)使用。
當(dāng)客戶來(lái)我們辦公室確認(rèn)翻譯稿時(shí),律師略顯緊張,反復(fù)看了幾遍后,不安的問(wèn)韓語(yǔ)翻譯,你再看看,里面是否有“川穹”這個(gè)成分,如果沒(méi)有就麻煩了。因?yàn)榉g這個(gè)文件的韓國(guó)語(yǔ)翻譯是專門相關(guān)專業(yè)的,所以我相信他的翻譯是沒(méi)有問(wèn)題的,當(dāng)這個(gè)翻譯再次確認(rèn)后,慎重的回答對(duì)方律師真沒(méi)有時(shí),空氣凝固起來(lái)。我再次拿起原稿和譯稿,用我的方法一個(gè)個(gè)比對(duì),忽然我眼前一亮,肯定的告訴他們“沒(méi)錯(cuò),有“川穹”這個(gè)成分。盡管我作為翻譯公司審議,很有發(fā)言權(quán),但是很明顯在場(chǎng)有比我更熟悉背景的律師,有更精通韓國(guó)語(yǔ)的翻譯。他們都很不可思議的看著我。
于是我指著其中的“天宮”說(shuō)到,就是他。然后以下就是我的高光時(shí)刻,我侃侃而談,風(fēng)云為之色變(呲牙)。“川穹”的”穹”就是天空的意思,古詩(shī)中有“天似穹廬,籠蓋四野”的句子,“川”是河流,這里引申為“銀河”,也是天空,所以,“天宮”就是“川穹”,直接變更“天宮”為“川穹”即可。此言一出,語(yǔ)驚四座,律師若有所思,韓語(yǔ)翻譯屁顛屁顛的去百度核實(shí),瞬間回報(bào)“對(duì)、對(duì),“川穹古名 “天宮”,又是別名,現(xiàn)在在日本和韓國(guó)多叫“天宮“,其實(shí)是一種東西。
我整整衣服-深藏身與名。
這件事給了我很大的觸動(dòng),翻譯過(guò)程中必須旁征博引,則文化底蘊(yùn)的妙處一覽無(wú)余,如果不是平時(shí)多讀書(shū),這個(gè)問(wèn)題將不會(huì)那么順利解決掉。我將他作為一個(gè)經(jīng)典的翻譯案例,分享給我的翻譯同事們,這件事提示我們,一定要加強(qiáng)文化底蘊(yùn)的培養(yǎng),這是翻譯的元?dú)?,有了他,我們就能無(wú)限擴(kuò)展我們的學(xué)識(shí)。
大連翻譯公司的所有翻譯同仁們,我們一起在翻譯中加入旁征博引的思維,共同加強(qiáng)文化底蘊(yùn)的培養(yǎng)吧。