純正日式翻譯的特征是什么?為什么在大連地區(qū)純正日式翻譯能大行其道?帶著這些問題 ,讓我們和大連翻譯公司一起來分析并加以總結(jié),洞悉一切有利于我們的工作和生活。
我們都知道日企都講究"5S",分別是整理、整頓、清潔、清掃和素養(yǎng)。和我們今天的話題緊密相關(guān),日本的產(chǎn)品質(zhì)量好、人性化是和他們的工作的'倔強“相關(guān)的。我們認(rèn)為做這些費時間,為什么不把精力用在”正事“上?我想起了40多年前奶奶說過的一句話”圖省事就是費事“。包括翻譯在內(nèi),當(dāng)我們?nèi)涡允÷?、放任的時候已經(jīng)埋下了要被這些”縮減“所困擾的伏筆。
大家知道,現(xiàn)在外國人申請工作證,科技局對于無犯罪翻譯、簡歷翻譯、學(xué)位證翻譯等,已經(jīng)不在強制要求由大連翻譯公司翻譯,而是實行承諾制,你公司自己內(nèi)部翻譯也行,主要該公司公章加以承諾,保證你翻譯的是準(zhǔn)確的即可。我們都知道這些翻譯量都不大,完全可以公司內(nèi)容自己翻譯,而我們國內(nèi)企業(yè)找外籍員工時也確實是這么做的--沒有必要花這”冤枉錢“。但愚蠢的往往是我們,日本人精明的很。他不把一點精力浪費在自己不擅長的業(yè)務(wù)上,所以能外包的都外包給專業(yè)”業(yè)者',自己減負(fù),集中精力做該做的事。在翻譯方面,翻譯公司專業(yè)從事這個,肯定比日期自己翻譯要專業(yè)。在這方面不是沒有企業(yè)自己翻譯,比如簡單的一個日本無犯罪證明翻譯,就30幾個字,為什么反復(fù)被駁回?一遍又一遍的改。因為里面間雜了“錯誤、省略、格式混亂、數(shù)字錄入錯誤等。這些都無法通過。
大連翻譯公司在和日企打交道的過程中,融合、借鑒了一些日企的做法,從而大受他們歡迎。比如,除了內(nèi)容準(zhǔn)確外的格式完整、無省略、一一對應(yīng)等。盡管有些在我們看來是無所謂的、甚至是多余的。這些其實都是純正日式翻譯的特征。比如SDS(安全數(shù)據(jù)表)翻譯,日本企業(yè)找我們翻譯,然后打印出來,蓋章,日本人拿回去后,專門將譯文和原文用一個專用的文件夾保存起來,一般是辦公室放一份、使用這些化學(xué)藥品的車間存放一份。
在比如,日本出生是證明翻譯,日式翻譯的特征是,每個部分都不省略,只要原文有內(nèi)容,不像有的非正規(guī)翻譯機構(gòu),認(rèn)為這個是沒用的,那部分不重要,人家主管部門根本不看。所以就省略了,至于旁邊的填寫說明等內(nèi)容則完全不翻譯,價格還不便宜。但給那些常年在日本生活的父母帶來了極大困惑,因為在他們好不容易建立起來的日式工作習(xí)慣中,不是這樣的。于是向該翻譯公司提出要整體、完成翻譯。但得到的答復(fù)是,國內(nèi)不像日本,翻譯公司都這樣做,你不在我這里翻譯,全大連都這樣,沒有你說的那種翻譯公司,那還干不干別的了啊。真是將一顆小石子投入古井中,擾動千年沉寂,對他們的今后的工作、生活的傷害是很大的 。但實際上真的如此嗎、總之我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司,比如翻譯埼玉縣的出生證明時,那個后貼上去的”門簾'都翻譯的,事無巨細(xì),做到極致,這就是純正日式翻譯的特征。
我見過日企的高管,將翻譯件和原件并排放在一起,反復(fù)摩挲、幾乎要聞一聞那油墨氣息,然后滿足的收起來放好,愉快的拍拍手去吃飯,無疑這種正規(guī)的日式翻譯的沖擊力是很大的 ,帶給人的愉悅和成就感是無可替代的。