字幕翻譯作為一個特別的門類,既獨(dú)立于整個翻譯體系,也和其他翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系,
影音文件的普及推動了這一翻譯品類的快速發(fā)展。
隨著中外文化地不斷深入交流,越來越多的國外影視作品紛紛登錄國內(nèi)各大影院,并且深受國內(nèi)觀眾的喜愛,之所以深受國人的喜愛,除了刺激的視覺效果外,還包含影片的字幕,我們不難發(fā)現(xiàn),這類影片的字幕不僅貼合場景,而且還比較容易理解,今天大連翻譯公司從翻譯三板斧的角度進(jìn)行翻譯技巧闡述,只要用了這三板斧,就可以使翻譯勢如破竹,所限披靡。
一板斧,做字幕翻譯時可以采用增補(bǔ)或者注釋的方法,達(dá)到連貫的原則,我們知道影視劇是一個有機(jī)的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需的社會文化信息進(jìn)行填補(bǔ),也不能吧語篇信息有效地結(jié)合起來,就無法建立連貫,正確的含義,因此,在做字幕翻譯時,需要在文化缺省的情況下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)容,合理運(yùn)用增補(bǔ)和注釋的方法會讓觀影者更加容易地理解影片,這也是字幕翻譯的主要目的之一。
二板斧,做字幕翻譯時可以采用縮略,簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙,一般影視劇的字幕翻譯受時間和空間雙重技術(shù)性因素的制約,在翻譯成目標(biāo)語時,應(yīng)盡量不增加篇幅的長度,所以在翻譯過程中,譯員不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠于原文,更多地是采用意譯的方式,在不改變愿意的情況做到縮略和簡化,避免觀眾對照字幕時的障礙,這是信達(dá)雅原則的再現(xiàn)。
三板斧,做字幕翻譯時可以采用簡潔、口語化的翻譯方式,這樣可以方便觀眾迅速閱讀和理解,我們知道影視劇語言多以人物對話,內(nèi)心獨(dú)白或者旁白的形式出現(xiàn),比較口語化,正是基于這個鮮明的特點(diǎn),譯者在翻譯時就需要考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,使觀眾能夠充分感受到影片語言的內(nèi)涵,如果忽略了語言風(fēng)格的問題,很可能會使語言變得晦澀難懂,矯揉造作,進(jìn)而給觀眾造成不好的觀影體驗。由于影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。
以上就是大連翻譯公司信雅達(dá)翻譯給大家?guī)淼淖帜环g的三板斧,總的來說,字幕翻譯應(yīng)該以意譯為主,不能一板一眼地遷就于原文,在不改變原意的情況下,盡量簡化文字,給觀眾更好的觀影體驗。