實現(xiàn)民族復興的大業(yè),是時下全國上下的一致共識,我們?yōu)榱诉@個目標,各個行業(yè)、各個領域都在孜孜不倦的追求。時代賦予我們的使命,不容推卸。
大連信雅達翻譯有限公司奮斗在翻譯一線,每當看到我們的文字北周邊國家所推崇、所遵守,總能勃發(fā)出強烈的愛國激情,我們有著深厚的、他們亦步亦趨的文化底蘊,只有在我們手中,這些文化符號才具有空前的力量。盡管周邊的韓國用我們的文字,用我們的中藥,還號稱發(fā)揚光大。但是他們永遠離不開向往中土的文化情節(jié):
在日本文字中,當初他們是原封不動的引入我們的漢字,沒有加以任何變更,但是后來為了書寫等的需要,日本像我們一樣出現(xiàn)了簡化字,這種簡化后的字體是法律規(guī)定的字體,已經(jīng)進入人們文化生活的各個角落,為大眾所接受,但是當初最早引進的漢字并非就束之高閣了,而是依然在使用—主要用于一些正式、嚴肅的場合,作為正字,他們的魅力依然不減。日本經(jīng)濟文化在發(fā)展的同時,他們也需要回到起點,不敢絲毫藐視中華文明。
比如“廣”字,日本有兩種寫法:“廣”和“広”,無疑后者更常見,但常見并不意味著正統(tǒng)和莊嚴,比如日本的姓氏“廣瀨”(hirose)就不寫作“広瀨”,沒有一個人敢冒天下之大不韙,被人說成數(shù)典忘祖。起源于中國的東方儒家傳統(tǒng),就是恪守為人處世,坐不更名,行不改姓。根本大事,不敢糊涂。再比如“龍’字,日本分別存在”龍“的正字和”竜“兩種寫法,名字中都寫前者,沒有寫后者的,后者不是正字。
就連號稱取消了漢字的韓國,他們的姓名也依然用漢字書寫,因為大連信雅達翻譯有限公司辦公地點就是駐沈陽韓國領事館大連辦事處的對面,所以翻譯的韓國家族關系證明書,婚姻觀證明書很多,每次你寫他們名字,選用了同音而不同字時,他們都會嚴肅的要求更正,如此看來,漢城改名為首爾又當如何?骨子里的中土思維是無法根除的。
這些只是一部分事例,只是作為大連翻譯公司從翻譯的角度看到的,雖然只是滄海一粟,但是周邊國家向往中土母國文明由此可見一斑,我們的文化韌性必然帶領我們,在大家的一致努力下,實現(xiàn)民族復興的時代偉業(yè)。