大連翻譯公司認(rèn)為,以下這些有助于整個(gè)翻譯項(xiàng)目合格達(dá)標(biāo)的方法都是金玉良言,感謝作者做了如此精辟的匯總和分析:
在尋求如何確保高質(zhì)量的翻譯時(shí),盡可能參與到翻譯過(guò)程中會(huì)有所幫助。與任何項(xiàng)目一樣,溝通是必不可少的。如果您與翻譯合作伙伴交談并向他們提供他們需要的所有信息,您將獲得更好的結(jié)果,因?yàn)檫@樣可以減少人為錯(cuò)誤和誤解。
優(yōu)質(zhì)翻譯從優(yōu)質(zhì)源文開始
高質(zhì)量的翻譯始于好的源文本。無(wú)論您的翻譯人員多么有才華,如果原文有錯(cuò)誤,您的翻譯也只能受限于這個(gè)天花板。
在可能的情況下,從一開始就為未來(lái)可能需要的翻譯工作做好準(zhǔn)備。翻譯的文本將面向外國(guó)受眾,因此內(nèi)容必須使用清晰的詞語(yǔ),以易于閱讀和理解。
注意這些主要元素:
使用短句:有些概念很難翻譯,但是,當(dāng)翻譯人員必須深入研究長(zhǎng)短語(yǔ)以尋找正確的含義時(shí),想出高質(zhì)量的翻譯就更加困難了。保持原文的句子簡(jiǎn)短,可以使文本更易于理解和翻譯。
正確的語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如果使用難以理解的原始語(yǔ)言編寫的糟糕的文本,那么您不僅會(huì)損失時(shí)間和金錢,而且還會(huì)承擔(dān)從錯(cuò)誤文本翻譯成錯(cuò)誤目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)險(xiǎn)。
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常聽起來(lái)不自然,并且在大多數(shù)語(yǔ)言中很難理解。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)意味著要翻譯的單詞更少,與觀眾分享的信息也更具吸引力。
概念術(shù)語(yǔ)前后清晰一致。請(qǐng)嘗試使用數(shù)量有限的術(shù)語(yǔ)來(lái)識(shí)別概念。例如汽車手冊(cè)中,如果出現(xiàn)“auto”,“automobile”,“truck”,“wagon”等多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的事物,那么不僅翻譯人員在翻譯過(guò)程中需要浪費(fèi)更多時(shí)間來(lái)推敲,最終翻譯也可能讓讀者產(chǎn)生困惑。一致性很重要,尤其是對(duì)于技術(shù)、醫(yī)學(xué)或法律方面的高質(zhì)量翻譯。
分享經(jīng)驗(yàn)和意見
如果您過(guò)去做過(guò)其他翻譯,請(qǐng)不要害怕與您當(dāng)前的翻譯團(tuán)隊(duì)分享經(jīng)驗(yàn)。讓他們知道之前項(xiàng)目的哪些方面進(jìn)展順利,哪些方面有所欠缺。
當(dāng)您希望保持或提高翻譯質(zhì)量時(shí),歷史案例非常有用。他們會(huì)看到您的期望(或您希望避免的),并且可以在工作時(shí)牢記這些注意事項(xiàng)。
對(duì)項(xiàng)目有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)有助于所有相關(guān)方獲得更好的結(jié)果和更高質(zhì)量的翻譯。反面例子還可以幫助譯者避免因溝通不暢而導(dǎo)致的一系列錯(cuò)誤。
幫助您的翻譯人員創(chuàng)建準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)表
術(shù)語(yǔ)表是一項(xiàng)投資,特別是如果您計(jì)劃擴(kuò)展業(yè)務(wù),并且將來(lái)必須翻譯成更多目標(biāo)語(yǔ)言。
確保為您的翻譯人員提供上下文和有關(guān)您產(chǎn)品的大量信息,以便為詞匯表中包含的每個(gè)術(shù)語(yǔ)提供高質(zhì)量的翻譯。
準(zhǔn)確性是高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵。因此,根據(jù)您的細(xì)分市場(chǎng),給翻譯人員時(shí)間進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯坎⒄业揭褂玫恼_術(shù)語(yǔ)。有時(shí),看似無(wú)關(guān)的術(shù)語(yǔ)可能會(huì)構(gòu)成高質(zhì)量翻譯的重要組成部分。
專家在翻譯內(nèi)容時(shí)遵循術(shù)語(yǔ)表,尤其是在制藥、游戲或 IT 等行業(yè)工作時(shí)。這就是為什么在您的專家開始工作之前檢查準(zhǔn)確性很重要的原因。
詞匯表的質(zhì)量會(huì)影響您的翻譯質(zhì)量。好的翻譯意味著一致性和更快的周轉(zhuǎn)。而在這個(gè)階段中的錯(cuò)誤將會(huì)對(duì)整個(gè)項(xiàng)目造成負(fù)面影響。要糾正的錯(cuò)誤越多,工作時(shí)間越長(zhǎng),支付的成本就越高。
為您的翻譯人員提供上下文
為了獲得更高質(zhì)量的翻譯,您需要為您的翻譯人員提供一些背景信息。有關(guān)行業(yè)和受眾的詳細(xì)信息對(duì)于能否獲得良好的翻譯結(jié)果至關(guān)重要。
單詞有不止一種含義。選擇正確的方法在很大程度上取決于上下文。如果您的翻譯人員不知道他們?cè)陂喿x什么,他們將無(wú)法提供原始文本的最佳版本。
此外,了解他們?yōu)檎l(shuí)翻譯有助于他們?yōu)榉g的文本找到正確的語(yǔ)氣和風(fēng)格。從項(xiàng)目一開始就向您的譯員提供有關(guān)目標(biāo)公眾的詳細(xì)信息:性別、年齡、教育、收入以及其他任何可以幫助他們更多地了解受眾信息。
結(jié)合上下文,您可以為您的翻譯團(tuán)隊(duì)提供風(fēng)格指南,以遵循并實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的翻譯。指南提供了有關(guān)譯員應(yīng)使用的語(yǔ)氣和術(shù)語(yǔ)的重要線索。
借助風(fēng)格指南,翻譯人員可以設(shè)法調(diào)整內(nèi)容以適應(yīng)您公司的風(fēng)格,您將在編輯和修改內(nèi)容上浪費(fèi)更少的時(shí)間。
設(shè)定合理的交稿期
翻譯可能是一個(gè)緩慢的過(guò)程,具體取決于您正在尋找的翻譯服務(wù)類型。即使使用 CAT 工具,翻譯人員仍然需要多次瀏覽整個(gè)內(nèi)容(原始語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言),以確保翻譯文本具有原始版本的確切含義。
與大多數(shù)創(chuàng)造性任務(wù)一樣,翻譯需要時(shí)間。如果你希望你的項(xiàng)目在緊急的時(shí)間內(nèi)完成,你可能不得不放棄質(zhì)量。因此,在尋求保持高標(biāo)準(zhǔn)時(shí),請(qǐng)?jiān)O(shè)定合理的交稿日期。
設(shè)定每一個(gè)小目標(biāo),而不是提出緊迫的期限。這樣,您將定期收到大量翻譯內(nèi)容。翻譯人員有時(shí)間處理項(xiàng)目,您可以從一開始就看到結(jié)果。
與您的譯員合作
高質(zhì)量的翻譯來(lái)自譯員與其客戶之間的合作。因此,如果您的翻譯人員對(duì)術(shù)語(yǔ)或風(fēng)格仍有疑問(wèn),請(qǐng)準(zhǔn)備好回答所有問(wèn)題。
細(xì)節(jié)決定了結(jié)果的好壞。因此,如果您想從翻譯項(xiàng)目中獲得最大收益,請(qǐng)定期與您的專家溝通。為他們提供完成工作所需的所有支持,只需付出一點(diǎn)額外的努力,您就可以實(shí)現(xiàn)并保持高質(zhì)量的翻譯。
一份合格譯稿出自大連翻譯公司的各部門、各個(gè)環(huán)節(jié)的步調(diào)一致、親密無(wú)間、群策群力的合作。