大連翻譯公司提醒你正確評(píng)估直譯的的得與失

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-02-16 02:26:01
對(duì)大連翻譯公司而言,直譯是一種重要的翻譯手段和技巧,但是凡事都具有兩面性,過(guò)猶不及,一味直譯,結(jié)果就會(huì)走向反面,直譯的局限性就會(huì)彰顯出來(lái),給我們的工作帶來(lái)?yè)p失,所以如何正確評(píng)估直譯的得與失對(duì)大連翻譯公司而言是一種不可不做的工作。
 
什么是直譯?
直譯是一種重要的方法,它有許多優(yōu)點(diǎn),例如,可以傳達(dá)本義,體現(xiàn)了原有的風(fēng)格。據(jù)估計(jì),這些句子的約70%用直譯的方法來(lái)處理,所以直譯譯者廣泛采用的重要的展會(huì)直譯。
直譯的局限性:
然而,直譯有一定的局限性。如翻譯有時(shí)冗長(zhǎng)羅嗦,模糊,一時(shí)無(wú)法傳達(dá)原文的正確意思,有時(shí)甚至適得其反。所以,如果不分場(chǎng)合的條件,無(wú)論在中國(guó)和國(guó)外,一味追求直譯的兩種語(yǔ)言的差異,它是闖了紅燈的約束,走入了誤區(qū),造成誤譯。
誤譯的原因:
之所以誤解的直譯,因?yàn)樾问胶蛢?nèi)容,表面結(jié)構(gòu)和句子的深層含義的語(yǔ)言有時(shí)并不一致;在另一方面,與國(guó)外不同的文化和歷史背景,從而導(dǎo)致思維和不同形式的表達(dá)語(yǔ)言的方式不同。很多人批評(píng)的硬直譯,指出直譯,直譯的限制,但最終這些都體現(xiàn)在什么地方?有什么限制?以下舉出至少五個(gè)錯(cuò)誤的英文直譯,清除這些錯(cuò)誤,我們應(yīng)該避免在翻譯一些錯(cuò)誤。
 
否定句型的直譯錯(cuò)誤
英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,有些不能用直接翻譯的方法翻譯。否則,它可能導(dǎo)致誤解,甚至不違背原意,應(yīng)注意以下否定句型:
 
1.句子的負(fù)部分,這是來(lái)自中國(guó)的思想句子的形式不同。
我不全認(rèn)識(shí)。
正確:我對(duì)他們彼此不了解。
 
所有的答案不正確或錯(cuò)誤的:所有的答案是正確的。
正:答案并非全對(duì)。
每個(gè)人都不喜歡。
正確:不是每個(gè)人都喜歡。
 
句子2.單負(fù)部分
這是一個(gè)長(zhǎng)的車(chē)道是沒(méi)有彎的錯(cuò)誤:這是一個(gè)很長(zhǎng)的車(chē)道,不彎腰。
不管有多少車(chē)道有彎道。
這是一個(gè)從不犯錯(cuò)的明智的人。
錯(cuò)誤:智者從不犯錯(cuò)。
正:不管別人怎么聰明也必然要犯錯(cuò)誤。
我們不能過(guò)多地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。
正:無(wú)論如何,現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值并不太重要。
 
物極必反,大連翻譯公司對(duì)此深有感觸,直譯不可不用,但也不可濫用,否則會(huì)造成誤譯,所以應(yīng)該取其善者而從之,取其不善者而棄之,古訓(xùn)告訴我們的大抵如此吧。