“御土產(chǎn)”終于有了貼切的譯法

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-01-17 12:32:55
這十年間,詞匯的發(fā)展與互通越來越頻繁,很多以前的外語詞匯,原本在漢語里沒有精妙的對應(yīng)詞匯,但是現(xiàn)在有了,日語的'御土産”就是一例。以前我們學(xué)習(xí)的時候,老師也好,教材也好,字典也好,都是翻譯成“土特產(chǎn)”,意思倒是通,就是感覺少了點什么呢,琢磨來琢磨去才明白這個翻譯缺乏漢語的'味道“,生硬,沒有情調(diào),沒法融入到我們的日常詞匯中,不傳神。知道5年前的一天,看到”伴手禮“這個詞,瞬間豁然開朗'就是他了”?;铎`活現(xiàn)的體現(xiàn)了這個詞匯的內(nèi)涵!用途和氛圍。
還有英語的'freshman",從大學(xué)開始學(xué)習(xí)這個詞就是不恰當(dāng)?shù)?,?dāng)時的譯法是:新生。但如今靈魂譯法出現(xiàn)了“小鮮肉”。多好,多么傳神!
還有此前的“talent”(タレント),売れっ子,作為一個大連翻譯公司的 經(jīng)營者,我感覺他們的譯法或多或少都存在一些問題的,都不如現(xiàn)今的“網(wǎng)紅”。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司致力于詞匯翻譯對應(yīng)的發(fā)掘。