日語翻譯一日一詞

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-01-13 03:11:42
今早看了篇日語新聞,將其中有啟發(fā)意義的幾個詞摘錄下來,和所有日語翻譯及日語愛好者共同學習,探討。
很多時候,我們在做日語翻譯時,往往找不到貼切的對應日語詞匯,此時,會有很多翻譯說,“日語中沒有這個詞,或者日語詞匯貧乏,很多詞都可以用漢語的一個詞代替,我翻譯的沒有問題”等等。
但事實真的如此嗎?大連翻譯公司認為,詞匯是表達微妙的情感等需求而產生的,也就說只要有某種情感的表達需求,就會造出一個精妙與其對應的詞匯,毫無疑問人類的情感是相通的,這一點跟使用某種語言無關,通過對以下幾個詞匯的辨析,或許對我們能有所啟發(fā)。

1.「竊盜」(せっとう)盜竊,很多日語翻譯在翻譯漢語“盜竊”這個詞時,都用日語的「盜難」(とうなん)代替,或者再差點的用”盜む”,他們和「竊盜」(せっとう)確實有相通之處,但表達的意思和場景以及使用場合是根本不同的,不能彼此替換。所以今后要表達“盜竊”直接用「竊盜」(せっとう)即可。
2.「持ち去る」(もちさる),表達拿走、帶走的意思,只強調從指定的起點帶離,不強調去向等,但很多朋友在表達這層意思時,不管三七二十一,全部用[持ち帰る(もちかえる),從而忽視了二者之間的微妙差異,如果一個日語翻譯人員做不到詞義的區(qū)分,又該如何精妙的傳達原文的意思呢?
3.「困窮者」(こんきゅうしゃ)、表達的意思是一個經濟條件窘迫的人,也就是我們說的“貧窮者”,但是多數翻譯愿意用「貧乏者」(也包括精神上貧瘠者)「貧しい」這兩個詞,因為這兩個詞基礎、常見,但常見的未必就是是適用的。

以上三個日語詞匯辨析就是大連信雅達翻譯有限公司的今日一日一詞。