車(chē)站的“站”翻譯的誰(shuí)是誰(shuí)非

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-01-06 07:23:46
日前,北京規(guī)定了車(chē)站的”站“統(tǒng)一翻譯為”zhan“,而不在沿用此前的”station“。大連翻譯公司的信雅達(dá)翻譯對(duì)此舉是非常歡迎加用戶的,相信此后不久,這一標(biāo)準(zhǔn)將擴(kuò)展到全國(guó)其他各個(gè)城市,從而成為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然也上升為翻譯行業(yè)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
基于變化的依據(jù)、優(yōu)點(diǎn)我們大連信雅達(dá)翻譯公司做了如下的整理:

一.由”station“到”zhan“的理論依據(jù)是什么?
1.”站“作為一個(gè)表示物象的名詞是可以加以規(guī)定的,漢語(yǔ)如此,外語(yǔ)也如此。
2.”站”作為一個(gè)地址名詞,其基本功能是用以和上級(jí)單位相區(qū)分,不混淆即可,沒(méi)有絕對(duì),可以這么翻譯,也可以那么翻譯,比如,我國(guó)的地區(qū)設(shè)置通常是“省、市、區(qū)”,但這不是一成不變的,在有些地區(qū),不如農(nóng)村就變成了“省、縣、鎮(zhèn)”,表示物體的功能沒(méi)有變化,只是叫法變了。
3.先例,英語(yǔ)不斷的吸收新詞匯,作為其一部分,這幾包括新出現(xiàn)的事物,也包括風(fēng)俗習(xí)慣及力量此消彼長(zhǎng)帶來(lái)的平衡格局變化,比如英語(yǔ)先后導(dǎo)入了'gongfu""long"等詞匯。所以”zhan“的導(dǎo)入也是時(shí)間的問(wèn)題。他們必須接受。

二.由”station“到”zhan“的優(yōu)點(diǎn)是什么?
1.隨著我們國(guó)力的強(qiáng)盛,我們具有更多的話語(yǔ)權(quán),這不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也體現(xiàn)在文化領(lǐng)域,因?yàn)槲覀冎袊?guó)人遍布世界各地,外國(guó)人在和我們進(jìn)行商貿(mào)交流的同時(shí),也必須借鑒我們的習(xí)俗和文化,實(shí)際上“中國(guó)熱”是有目共睹的,他們很樂(lè)于接受。
2.有利于增強(qiáng)我們的民族自信,此前在日語(yǔ)中,“金”姓在日語(yǔ)中的發(fā)音就是“kin”但是,韓國(guó)人認(rèn)為他們不應(yīng)該用通用的發(fā)音,堅(jiān)持要發(fā)“kim”的音,而日語(yǔ)體系中目前也接受了這種叫法。這個(gè)值得我們借鑒。作為一個(gè)文化標(biāo)簽,中國(guó)的、民族的才是世界的。


所以,今后“站”我們