商務(wù)交流過程中,各種商務(wù)信函翻譯是常見的工作之一,大連翻譯公司在這方面有充分的經(jīng)驗(yàn)積累,今天來看下商務(wù)信函的通譯與摘譯各有什么需求和特點(diǎn):
1. 商務(wù)信函的通譯要求:
(1)商務(wù)信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運(yùn)用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,因此在翻譯時(shí)無須作太多變動(dòng),多數(shù)情況下可按原句結(jié)構(gòu)直譯。
(2)由于商務(wù)英語信函重在記實(shí),因此要求譯文不求虛飾但求簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要確保術(shù)語、縮略語,具有商務(wù)術(shù)語性質(zhì)的詞語以及商務(wù)套語翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性, 即采用對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語。原文中的一般性敘述,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用簡(jiǎn)明、易懂的漢語加以傳譯,保留原文的簡(jiǎn)潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實(shí)細(xì)節(jié)(包括日期、數(shù)量、金額等)的準(zhǔn)確翻譯,不得疏漏。
(3)譯文應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對(duì)原文情態(tài),禮貌程度、語氣和度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析、整體把握并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)。
(4)漢語商務(wù)信函用語和行文都講求端重,常用文言詞語,套語亦多。常用的信函詞語包括“收悉,承蒙、乞諒、見告、為盼、賜復(fù)”等等,現(xiàn)在還可以使用。
(5)全譯商務(wù)信函時(shí),應(yīng)當(dāng)保留原文的篇章結(jié)構(gòu),無需按照漢語習(xí)慣把問候語作為信函正文的引導(dǎo)語。但是“收信人地址”和“封內(nèi)地址”的安排應(yīng)當(dāng)改成符合漢語習(xí)慣的結(jié)構(gòu),即按照漢語習(xí)慣把收信人地址放到正文的后而,位于“此致”與“簽名”之間,而“封內(nèi)地址”則應(yīng)放在“簽名”之后。其格式如下:
2. 商務(wù)信函的摘譯特點(diǎn)
(6)在實(shí)際工作中,商務(wù)信函使用者往往并不要求將函件全譯,而只需摘譯。摘譯信函請(qǐng)注意如下要領(lǐng):
•摘譯之前必須通讀全文,完全弄清楚其中所說的事實(shí)。翻譯前應(yīng)通讀在此以前有關(guān)此事的往返函件,并應(yīng)特別注意時(shí)間順序,力求捋淸事件的來龍去脈,這是能做到準(zhǔn)確摘譯的先決條件。千萬不要任意猜測(cè),弄不淸時(shí),應(yīng)多請(qǐng)教承辦過此事的人員。
•摘譯應(yīng)包括信中所有主要事實(shí)的梗概,包括時(shí)間、地點(diǎn)、條件、請(qǐng)求等等。商務(wù)信函一般主要包括在“正文”和“結(jié)束語”中。摘譯帶有很大的伸縮性,取決于材枓使用者的要求。最簡(jiǎn)略的摘譯是函件摘要,往往要求只用一兩句話概述來函意圖或涉及何事,有何要求或建議等。
•如函件使用者要求了解較多的具體情況,則可將信中最重要(一般說來也就是最具體的)語句加以摘譯。
•摘譯公函不必拘泥于原文詞句的形式,但必須做到不僅在事實(shí)上符合原件內(nèi)容, 而且在語氣上也不失分寸。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司對(duì)商務(wù)信函的通譯與摘譯均有豐富的經(jīng)驗(yàn)。