我們大連翻譯公司嚷嚷翻譯本地化很多年,也用各種方式厘清了翻譯本地化的概念,但是今天大連信雅達(dá)翻譯要介紹一種相對(duì)另類的本地化翻譯形式。
那就是,以前我們接的單子通常,都是國(guó)內(nèi)的客戶將中國(guó)語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),然后拿到對(duì)應(yīng)的國(guó)家去用,但是另類的本地化翻譯則不同,他們通常是將漢語(yǔ)底稿提供給我們,讓我們給他們翻譯成他們國(guó)家的語(yǔ)言,比如一個(gè)日本的企業(yè)(不是國(guó)內(nèi)的日資企業(yè)),把漢語(yǔ)稿提供給我們,請(qǐng)我們翻譯成日語(yǔ),剛開始我們是很忐忑的,常常會(huì)有”是不是搞反了?“的疑問(wèn)。”難道日本人要考核我們的日語(yǔ)嗎?“他們的日語(yǔ)不是比我們好嗎?為什么?諸如此類的一系列疑問(wèn)。
但是,當(dāng)我們搞懂了這些譯稿的用途后,就能見怪不怪了。
因?yàn)?,這些譯稿通常都是提供給所在國(guó)的中國(guó)領(lǐng)事館的,因?yàn)橹袊?guó)駐當(dāng)?shù)仡I(lǐng)館的工作人員都是中國(guó)人,翻譯的地道性倒是其次,主要是中國(guó)的譯稿更能貼合實(shí)際。
其次,這些外國(guó)公司無(wú)一例外都是在中國(guó)有子公司,而且文稿的內(nèi)容都和子公司相關(guān),比如要從中國(guó)的子公司派遣員工到國(guó)外出差,這時(shí)候員工要申請(qǐng)護(hù)照,所以對(duì)方就發(fā)出邀請(qǐng)函,證明這些員工需要護(hù)照的原因,此時(shí),他們不想更深層次的理解來(lái)龍去脈,所以直接讓大連的子公司出具外文,他們本部蓋章,通過(guò)這種方式完成一份來(lái)取國(guó)外的邀請(qǐng)函,當(dāng)然這家大連的子公司將翻譯的工作委托給我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司。
這兩年這種較為另類的本地化翻譯越來(lái)越多,或許代表未來(lái)的一個(gè)發(fā)展方向也不可知。