但是,不同文化背景、來自不同工作崗位的個體的需求的差異還是很大的,盡管有些證件類翻譯是應(yīng)付差事的,但是他們也不想胡作為非,這個群體很大。同時作為大連翻譯公司的大連信雅達翻譯公司,無論針對何種性質(zhì)的翻譯也不想草草了事,二者在這方面達成了 某種契合。
日本病例翻譯是其中一例,在辦理報銷用的同時,翻譯文本還有利于和國內(nèi)的診療技術(shù)相銜接,給國內(nèi)醫(yī)生提供一個診療參考,同時也有利于家人更好的把握、領(lǐng)會病情。
目前大連翻譯市場上有些日本病例翻譯是慘不忍睹的,是廉價促使買家不敢質(zhì)疑,畢竟低價不會有的好的翻譯品質(zhì)。
但是,我們應(yīng)該討論這樣一個問題,低價的日本病例翻譯一定導(dǎo)致劣質(zhì)嗎?答案是否定的,目前多數(shù)的大連中山區(qū)日本病例翻譯是外包的,翻譯公司沒有專職日語譯員,經(jīng)營者也沒有能力自己翻譯--但是如我們大連信雅達翻譯公司那樣的自己有能力翻譯的大連翻譯公司也是客觀存在的。
自己翻譯有個特點就是,客觀可控,不用去查字典,一邊看原稿 ,一邊就能翻譯出來,翻譯用時間少,不會因為看不懂原文而焦慮,就能心平氣和,就能形成輕松愉悅的翻譯,價格自然就低,反過來,如有些譯員說,翻譯2頁病例,講自己搞了個渾身大汗,東問一嘴,西查一下,質(zhì)量上不來不說,要價肯定高 。

、大連信雅達翻譯公司認(rèn)為,翻譯日本病例起碼要做到以下標(biāo)準(zhǔn):
1.文理清晰,邏輯連貫。
2.驢唇能對上馬嘴。
這是起碼的要求,能達到這個標(biāo)準(zhǔn)就算合格了。