大連翻譯公司的“劉、馬”模式比較

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-11-30 01:33:53
在電商領(lǐng)域存在著劉強東(以下稱為“老劉”)與馬云(以下稱為“老馬”)的的經(jīng)營方式的差異,一直以來人們對這兩種經(jīng)營方式眾說紛紜,莫衷一是。

大連翻譯公司領(lǐng)域,也同樣有這兩種經(jīng)營模式之爭:多數(shù)采用老馬的收租模式-將攤位租給經(jīng)營者,作為翻譯公司就是外包翻譯內(nèi)容,然后直接轉(zhuǎn)手交給客戶,自己不做任何加工。好一點的能做點簡單的檢查,但是談不上是校驗稿件了,所以翻譯原本的翻譯-統(tǒng)稿-校驗流程也就淪為了一紙空文。另外一種模式就是現(xiàn)在少數(shù)的大連翻譯公司堅持的,自己建設(shè)翻譯隊伍,自己統(tǒng)籌的傳統(tǒng)模式,也就是老劉的自營模式。

 老劉的自營和老馬的包租模式,在經(jīng)濟的高速上升期,各有利弊,風(fēng)口浪尖之時都取得了非常好的成果,但從長遠來看,無疑老劉的自營模式是占據(jù)了市場的主流。具有未來性的。因為一個經(jīng)營者不了解自己的產(chǎn)品勢必造成無法把控自己的產(chǎn)品質(zhì)量?;蛞驗椴辉敢獠傩?,或因為經(jīng)營理念使然,但結(jié)果都是一樣的-淪為了不懂行的門外漢,與質(zhì)量把控漸行漸遠,z終只能出局。

大連翻譯公司的轉(zhuǎn)包經(jīng)營模式,短期內(nèi)確實風(fēng)光無限,接了單轉(zhuǎn)手,然后直接給客戶,過過手就把錢賺了,但是這種粗放的只做管理者的模式,因為做而不管,而不能把握前沿的資訊和市場需求,從原本的牧羊者變成了一個午夜的更夫。
 翻譯得自己公司內(nèi)的人懂行,什么都不懂,單純的依靠外包的翻譯是無法長久的,因為外包的話,一則是對大連翻譯公司沒有使命感與責(zé)任感,二則不在辦公室坐班,就無法面對客戶,無法直接解答客戶的質(zhì)疑和各辦事部門的問題,其他人的代為敷衍式應(yīng)付,畢竟難有說服力,又怎么能夠持久呢?
在前幾年的經(jīng)濟好的時候,這種租攤位的翻譯公司還暫時用表面的繁華掩蓋住了背后的巨大缺欠,但是這幾年的疫情的影響,翻譯市場日益蕭條的大背景下,訂單大量減少,這樣的翻譯模式就舉步維艱了。

  電商市場上,各個后生力量的崛起,瓜分了大量的市場份額,租攤位的經(jīng)營模式,露出了沒穿褲頭的尷尬。大連翻譯公司在這種時代的大潮下,也具備了典型的時代特征,那就是,未來的大連翻譯市場上,翻譯倒?fàn)攤円顺鰵v史舞臺了,社會分工要求專業(yè),進一步向 精細(xì)化發(fā)展。所以,自營式的翻譯模式將最終左右市場-自己能翻譯、懂翻譯、戰(zhàn)斗在翻譯第一線,能為翻譯需求者提供及時、實打?qū)嵉姆g方案者才能勝出。