今天我們將這個問題展開,具體落實到申請護照過程中的翻譯資料上,護照申請翻譯是近兩年來的一個熱點。
比如申請護照用到外國的邀請函翻譯和發(fā)出邀請公司的營業(yè)執(zhí)照翻譯,先看他們的用途,邀請函是證明辦理護照者對對方有邀請意義,包括邀請的目的等,而要求翻譯對方的營業(yè)執(zhí)照,是因為要證明在國外確實有這么一家公司存在。
讓我們回到翻譯本身,因為現(xiàn)在有些邀請函是用漢語書寫的(或者是因為這家國外公司是中國人經(jīng)營的;或者是因為這家外國企業(yè)有較多中國人員工,無論出自何種原因,都說明我們國家的強大與昌盛),正因為如此,有些來我們大連翻譯公司翻譯的顧客,就只拿出了營業(yè)執(zhí)照進行翻譯,而選擇直接向護照頒發(fā)部門提交邀請函。

這容易導致兩方面的問題:
1:如何邀請函的印章是外文書寫的話,嚴格意義上講,是需要翻譯的。盡管目前在護照申請翻譯上并沒有這樣的反饋,但是在辦理其他手續(xù)時,因為一個小小的印章而導致了翻譯全篇的案例比比皆是。
2:我們今天的重點:因為邀請函已經(jīng)先入為主,對兩個文書中的相通的專有名詞,如公司名稱,法人姓名,地址乃至產(chǎn)品和經(jīng)營范圍等進行了翻譯,如果大連翻譯公司不知道這些專有名詞的翻譯方法的話,只能另起爐灶,很容易造成較大偏差。當2份本該相同的翻譯部分卻風馬牛不相及時,一定是被駁回,最終受損失的還是客戶。
可見提供給大連翻譯公司關聯(lián)資料和背景資料有多重要。
翻譯公司不是萬能的,所以如果手里有相關的背景資料時,一定提供給大連翻譯公司,畢竟翻譯公司和客戶的目標是 一致的,就是共同把翻譯這個工作做好,溝通好了就是雙贏。