大連信雅達(dá)翻譯公司就在人民路上的中國人壽大廈20樓,經(jīng)常接到這些物流公司的各國語種的提單翻譯等任務(wù),其中除了英語外,不乏法語和德語。
我們建立了各種標(biāo)準(zhǔn)的海運(yùn)提單翻譯模板,保證快速、高效完成這類單據(jù)翻譯,同時(shí)為客戶降低成本,節(jié)省時(shí)間。

同時(shí),在翻譯這些海運(yùn)合同過程中,我們認(rèn)識(shí)到了邏輯關(guān)系的重要性,而不是單純的從字面入手、進(jìn)行簡單的對照翻譯。特別是這些合同翻譯用于做證據(jù)使用時(shí),如果前因后果說不上話,驢唇不對馬嘴,那么無疑這個(gè)翻譯是失敗的,而市面上多數(shù)的翻譯是這樣的。我們也常常接到這樣的重新翻譯的“二手活”出了問題,應(yīng)該找到根源,而不是用“原文就是這么寫的”來搪塞,那樣的話,翻譯公司做了什么工作呢?
海運(yùn)提單翻譯看似簡單,實(shí)則考量一家大連中山區(qū)翻譯公司的文化儲(chǔ)備、意識(shí)層次。