“16萬字照搬11萬字、有些段落則顛倒詞序……就這樣拼起了一本書。翻譯圖書“撞臉”時有發(fā)生,許多經(jīng)典作品的譯本經(jīng)常成為再版“翻譯”的臨摹本。業(yè)內(nèi)人士透露,一些所謂能翻譯多國語言、一年能翻譯幾十本書的“翻譯家”,有不少是子虛烏有,“他們是書商用來給抄襲譯作署名的傀儡。”
一.翻譯抄襲成本低 取證難
也許是“竊書不能算偷”“天下秀才是一家,你炒我我炒他”的傳統(tǒng)文人氛圍的影響,翻譯業(yè)界,抄襲成風,屢禁不止。
不過,翻譯維權(quán)選擇打官司的很少,取證難、成本高、賠付額低,是維權(quán)的最大困境。要讓翻譯有效維權(quán),得翻譯自己主動改變文學附屬品的地位。
1.“地下寫手”東拼西湊,攪局翻譯圈
出版界有個笑話,有人想找名叫“宋瑞芬”、“李斯”的翻譯,結(jié)果多方打聽,兩位高人雖然通曉多國語言,一年能翻譯數(shù)十本書,卻行蹤不定,連長什么樣都沒人說得清。再一打聽,才知道兩位“翻譯家”是書商杜撰的,根本就沒這兩人,而他們署名譯作則東拼西湊,有不少涉嫌抄襲以前的翻譯作品。
大連翻譯公司透露,一些不法書商瞅準了哪本譯著銷量好,就雇用“地下寫手”,在已有譯本上改動個別字句,調(diào)換一下句式結(jié)構(gòu),便炮制出動輒成套的外國文學著作“新譯本”,然后以低廉的價格大行其道。近兩年,“哈利·波特”系列的知名翻譯家馬愛農(nóng),曾狀告中國婦女出版社周黎所譯《綠山墻的安妮》。最早翻譯意大利兒童文學名著《愛的教育》的譯者王干卿,八九年間打了16場維權(quán)官司,反復(fù)與層出不窮的抄襲版對簿公堂。
譯作根據(jù)原作派生,因此,譯作被抄襲后,往往由于侵權(quán)文字難以認定使得維權(quán)困境重重。此外,被告不承認、由誰來確認侵權(quán)事實存在、具體程度怎樣等等,都成為維權(quán)障礙。一些官司即便被判構(gòu)成剽竊,原告卻無法獲知侵權(quán)方精確銷售數(shù)額,沒有辦法依照侵權(quán)銷售數(shù)額進行賠償。結(jié)果判決賠償損失也就區(qū)區(qū)幾萬元,很難對抄襲者形成威懾。
于是,不少出版社即使發(fā)現(xiàn)市場上存在抄襲譯本,往往也很少去打官司索賠。一位出版社總編輯道出苦衷,一方面難以取得侵權(quán)方非法獲利數(shù)據(jù),另一方面花費大量人力物力取證,得不償失。
二.翻譯的真諦是什么 翻譯的美感在哪里
優(yōu)秀譯著能在譯文里看到譯者個性
81歲的翻譯家馬振騁告訴記者,幾十年前他從事翻譯時,如果是抄來抄去拼拼湊湊,被視為是丟臉的事,一旦被人發(fā)現(xiàn),職業(yè)生涯就可能會斷送。“現(xiàn)在某些譯者和出版社已經(jīng)沒有羞恥感了。如果人們都置專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德于不顧,翻譯這條路以后走的人只會越來越少。”業(yè)界認為,當下的翻譯維權(quán)難,還折射出翻譯地位的困境。英國批評家德萊頓曾替譯者打抱不平:“翻譯的工作要有很大的學問,而所得的稱贊與鼓勵卻微乎其微。”
“能夠參與翻譯的人越來越多,但有水平的專業(yè)譯者比較有限。”大連譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧透露,良莠不齊的譯者隊伍,對出版社來說是個考驗。
在不少業(yè)內(nèi)人士看來,翻譯屬于再創(chuàng)作,但在整個社會評價體系中,翻譯依然處于“附屬地位”。莫言摘獲諾獎,作品的英譯者、美國漢學家葛浩文功不可沒。不過,葛浩文沒有逐字逐句翻譯,而是用英語讀者習慣的文學習慣,對作品進行了再創(chuàng)作。一位從事大連翻譯的人士告訴記者:“翻譯作品,不僅取決于原文,更需要看翻譯本人的審美品位和文學造詣。優(yōu)秀的譯著能在譯文里看到譯者的文字個性。”
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司 2020.6.15于大連中山區(qū)