いる和ある的翻譯選詞暨區(qū)別方法

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-01-20 06:31:34
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯課程的過(guò)程中,有很多人分不清いる和ある的區(qū)別,即使是學(xué)習(xí)日語(yǔ)幾十年之后還有的人搞混,不是不知道他們二者的區(qū)別,而是當(dāng)初記憶的口訣是錯(cuò)誤的 。
 
在這里不妨和大家共同回憶下,當(dāng)初老師是怎么交給我們的以及教材上是怎么解釋的:
存現(xiàn)句中,有生命的“有”用いる;沒(méi)有生命的“有”用ある。

基本是這樣的,沒(méi)錯(cuò)吧。
 
其實(shí)這就是我們搞混這兩個(gè)詞的根源
 
讓我們回到這個(gè)詞的對(duì)應(yīng)漢字( 日本當(dāng)用漢字)上,いる寫(xiě)作“居る”,居者,是人居于世間的意思,已經(jīng)規(guī)定了主體是人;再看ある,對(duì)應(yīng)的漢字是“在る”,所謂的“在”是靜止不動(dòng)的,只能用于物體。
 
所以對(duì)于中國(guó)人也好,對(duì)于日本人也好,都要基于漢字去學(xué)習(xí)日語(yǔ),而不是死背教條。語(yǔ)言一旦公式化,必然走入死胡同。