大連開發(fā)區(qū)日資企業(yè)很多,因此為其配套的日本回流人員也多,日企本身的日語(yǔ)資料翻譯需求和來(lái)自海歸人員的資料翻譯需求都很多。
這些日文資料需要高度的時(shí)效性和精準(zhǔn)性,本身日語(yǔ)在開發(fā)區(qū)成為僅次于漢語(yǔ)的第二語(yǔ)言,如果翻譯公司翻譯不好,委托方一下子就能指出,這樣對(duì)顧客還是對(duì)翻譯公司都不好。
目前的翻譯公司的接單方式:就是辦公室的接待人員,接受資料,確定價(jià)格,然后約定上門取件時(shí)間。在這期間,將資料外包給譯員,然后完成回收,確認(rèn),交付給客戶這樣一個(gè)流程。這種模式對(duì)于一般的證件類翻譯是足夠的,但是對(duì)于一些要求較高的資料翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
因?yàn)榭蛻魺o(wú)法和譯員面對(duì)面,譯稿出現(xiàn)問(wèn)題或者需要修改、探討時(shí),都需要通過(guò)中間第三方進(jìn)行,效率無(wú)法保證。而有些開發(fā)區(qū)日企需要翻譯公司譯員直接到企業(yè)開有關(guān)譯稿的說(shuō)明會(huì),特別是涉及到一些產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯時(shí),當(dāng)然,這部分是另外給出費(fèi)用的,我們都知道日企的運(yùn)作方式,為了質(zhì)量是不惜工本的,但是,一般來(lái)講,對(duì)于外包的翻譯,翻譯公司無(wú)法把握他們的行蹤,他們可能在離大連遙遠(yuǎn)的南方,也可能在海外。所以,沒(méi)有日語(yǔ)翻譯坐班的翻譯公司無(wú)法滿足日企的上述需求。
另外,日企的資料翻譯是和生產(chǎn)等緊密結(jié)合到一起的,無(wú)論學(xué)歷多高、學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)間多長(zhǎng)、在日本生活多久,如果沒(méi)接觸過(guò)這個(gè)領(lǐng)域的話,無(wú)論在詞匯選擇, 還是在表達(dá)上都是致命的欠缺。目前活躍在日文翻譯市場(chǎng)上的很多研究生等不足的就在這里。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,由旅日學(xué)者孫瞻先生創(chuàng)建,麾下聚集了各個(gè)領(lǐng)域的日語(yǔ)高手,辦公室的接待人員都由日語(yǔ)翻譯擔(dān)當(dāng),可以隨時(shí)對(duì)應(yīng)客戶的需求。
歐姆龍的研發(fā)中心已經(jīng)搬到大連開發(fā)區(qū),他們從2014年開始將日文翻譯全部委托給信雅達(dá)處理,他們由衷感嘆,翻譯這塊今后可以再也不用發(fā)愁了,這個(gè)擔(dān)子可以放下了。
大連信雅達(dá)翻譯公司,日語(yǔ)翻譯專家。